《咱们本身的外人》,[法]朱丽娅·克里斯蒂娃著,陆观宇译,上海文艺出书社|拜德雅,2022年11月出书,348页,62.00元谈起法国学者朱丽娅·克里斯蒂娃,我国读者或许了解这样一则逸闻。1965年,二十四岁的她取得“戴高乐”奖学金,作为知晓法语的保加利亚学生赴法攻读博士学位。圣诞前夜,飞机降落在大雪纷飞的巴黎,她口袋里只需五美元,在机场没人接应,投靠使馆无门,所幸有贵人相助,才不致露宿街头。六十时代末七十时代初的峥嵘岁月,后被克里斯蒂娃记叙在自传体小说《武士》(Les Samouraïs, 1990)里。
年轻时的朱丽娅·克里斯蒂娃2018年,当这段回想在大众视界中被从头引发时,克里斯蒂娃现已是蜚声国际的思维家、精神剖析学家、哲学家、文学批评家,是互文性(intertextualité)理论与贱斥(abjection)理论的奠基人,也是巴黎狄德罗大学的荣休教授。是年3月,保加利亚国家安全局(即该国隐秘情报安排,有媒体将其比作“克格勃”)档案委员会发布了一份数百页的档案,称克里斯蒂娃在1970至1973年,以“萨宾娜”之名,受聘为该安排的奸细。据称,她在出国之前签下文件,称“如有必要,会为安排效能”。瞬时,西方学界为之轰动,国际舆论一片哗然。几日后,克里斯蒂娃严肃驳斥谣言称,自己从未以任何方法参加谍报活动,档案文件没有一份出自她的笔下,均属该部分在自己不知情的情况下伪造而成,许多内容甚至有悖于她其时的揭露心情(克里斯蒂娃对此的声明,拜见www.kristeva.fr/droit-de-reponse.html)。7月,克里斯蒂娃于《名利场》(Vanity Fair)杂志编撰长文《我所没有的人生》(Une autre vie que la mienne),自述出国的阅历以及此次被诬害的始末。她写道,自己脱离前和当局签下的仅有一份文件,是许诺自己不会在巴黎成婚,而她对这份文件也不甚介意。来法第三年,她便与文学家菲利普·索莱尔斯(Philippe Sollers, 1936 年生)成婚。读了档案之后,她才认识到,许多曩昔的朋友和来访的故交,都是被派来监督自己的棋子,回头便向当局呈交“罪证”;而几年间,自己和先生写给爸爸妈妈的家书,在寄到之前,无一例外地被警方拆阅。她感叹道:“我早就知道自己在法国永久是外国人。这种生疏性,尔后倒也成了我的检验、我的命运。”外国人的身份,便如此伴随着,甚至是搅动着克里斯蒂娃的人生。早在 1970 年,论说互文性理论的《符号学》(Séméiotiké)出书后,导师罗兰·巴特便撰文赏识克里斯蒂娃的理论奉献,标题拟为“外国女子”(L’Étrangère)。日后回忆恩师时,克里斯蒂娃表明,出于法国人对传统的敬仰,许多初来乍到的外国人难免有被排挤之感;可法国也有像罗兰·巴特这样的人,赏识学生的研讨成果,期望学生有独立见地,即便这些见地与学界传统截然不同。因此,她说:“在法国做外国人,比其他任何地方更甚。 [但是]在法国做外国人,却比其他任何地方更好。”(朱丽娅·克里斯蒂娃、祝克懿:《与克里斯蒂娃的对话录——多声部的人》,《我国社会科学报》四百八十期,2013年7月26日)这两句话即出自克里斯蒂娃的《咱们本身的外人》一书(Étrangers à nous-mêmes;下文简称《外人》)。该书写于1988年,以时而指手画脚、时而凄楚的文字描画外国人的境遇,以时而庞大、时而精密的视点报导外国人的前史,很难说不感染少许自传颜色。
罗兰·巴特与克里斯蒂娃关于《外人》的起点,克里斯蒂娃称之为“外国人问题”:在当下的社会中,咱们应该表达与外国人共存?表达直面他们的存在,既不对他们加以排挤,又不要求他们同化交融?表达处理咱们心里情不自禁的爱与恨?作者给出的答案触及咱们的心思:咱们要供认自己内涵的奇特性、生疏性;只需在咱们将自己视作与自己生疏的人,视作本身的外人之后,才干更好地尊重、接收外国人,与他们共同日子。乍看之下,这一观点的效能,甚至是这一观点的中心概念之效能,都受制于法语本身。“外国人”“生疏人”,或是描绘词“外国的”“生疏的”,在法语中均作“étranger, -ère”;而“独特”“国际”,作“étrange”。大约两者同源于拉丁文extraneus,演化至今,仅有一字之差。所以,描绘性质的名词“étrangeté”既可作“生疏性”,又可作“奇特性”,甚至弗洛伊德处的“怪怖”(unheimlich,法文意译为“令人不安的奇特”)。这些互相附近的法语词,或许无法用同一种中文译法加以归纳;若是新造词语来替代这如此常见的义项,则更为不当。翻译起来,仍是以保存这些词语各自的浅显译法为上。除了难以一致的“étranger”与“étrange”之外,“étranger”一词广泛的意涵本身也为中文翻译出了一道难题。在法文中,“外在于某鸿沟”“让人感觉生疏”的人或物,大都可以用该词描绘,如加缪的名作《局外人》(L’Étranger,1942)——主角默尔索是身处北非的异乡人,是现代社会的生疏人,是本身存在的局外人。在《外人》的不同章节中,étrangers 往往依赖于不同的政治或文明“鸿沟”,中文译法亦可依据语境决议:在现代民族国家构成后的,作“外国人”;在此之前的,假如鸿沟处于区域之间,便作“外地人”;假如鸿沟归于城邦之类的政治实体,便作“外邦人”。在某些阶段中,克里斯蒂娃将étrangers视作某种遍及的领域加以论说,中文译法可定为“外人”,算是“外国人”“外地人”“外来者”等义项兼具的折中战略。总归,若是内行文中,“外人”“生疏”“奇特”略显跳脱,往往是由于原文的用词有着直观的亲缘;若是不同章节中 étrangers 的译法前后矛盾,往往是由于语境产生了提高。
不过,即便法语的言语特征无法在译文中复刻,奇特与生疏、生疏与外人之间的联络却一直存在着。令咱们慨叹奇特的事物,定不是咱们习以为常的;而外人的领域,也正是建立在咱们与别人、了解与生疏的别离之上。只需外人的领域存在,他们身上的生疏性便无法消解,他们在社会中的境况便表现了这个社会对他者、对生疏、对奇特的心情——尤其是外国人,为今世社会中外人的典型。因此,若是读者跳过这段言语的藩篱,便必定能体悟作者对外人境况鞭辟入里的剖析。
全书即从这种剖析开端。在首章《献给外人的托卡塔与赋格》中,作者用言简意赅的阶段描画现代社会中外国人的种种境况与心思。他们是永久在生疏性中挣扎的斗士,是普世主义与民族主义之间的棋子,在永久的逃亡中偷来少纵即逝的安定,在自傲与自怨之间摇摆不定。避重就轻现已逃离了检验,他们却一直深陷对曩昔的眷恋,任由故人的梦魇殷切;避重就轻现已在别处久居,他们却一直需求面对别人的怜惜与憎恶,在别人对身世的追问中面露惭色。所以,他们用冷酷友善自己心里的郁闷与软弱,用劳动粉饰自己的麻木与缄默沉静,压抑着呼之欲出的敌视,甚至在性爱与疾病中沉沦。在点点滴滴遍及而理论化的描绘中,最扣人心弦的或许是“多语者的缄默沉静”“孤儿”“迸发:性与病”等末节。这些情感弥漫的阶段勾勒出外国人在言语上的窘局,在标志界中找寻生疏性的方位。儿时的言语成了死去的母亲,外国人们拾人牙慧般地讲着异乡的言语。这门人为习得的言语,让他们跳过母语中的忌讳,却一起在他们的言说与情感之间筑下一道高墙,让他们对苦楚麻木,诉说着富丽却空无的辞藻。他们仰慕母语者,奋发在新的言语中空前绝后,但是偶然的失误便让他们暴露无遗,向他们尴尬的心口捶下一句“你永久也不行能成为咱们”……总归,现代社会中的外人,尤其是《外人》成书时身居法国的移民,或许面对两种挑选:
要么,他不惜一切地测验混入这个同质的、不认识他者的社会结构,测验认同于此、迷失于此、同化于此;他的姿势是奉承的,由于流浪者慕名这个容他逃亡的文明所带来的福祉,如法国人一般——甚至比法国人更甚。要么,他将自己关闭在孤寂之中,蒙羞受辱,深知自己身上可怕的缺点,也就是说,自己永久也成不了……法国人。(59-60页)
在现代社会中,外人身上固有的差异带来了这种彻底的窘境——外人要么兵以诈立自己的生疏性,要么约束于自己的生疏性。所以,作者问道,这种境况是表达产生的,又应该表达处理?换言之,“咱们怎样才会成为外国人”,而咱们又“是否可以密切地、主体式地与他者共同日子、作为他者日子,既不驱赶又不同化任何人”?(第 4、62 页)
作者的战略是回溯前史,在思维史中探寻外人概念的演化,在司法史中辨明对外人的心情与方针。《外人》的余下章节便依照这条头绪翻开,从古希腊的生番与外邦人写起(《希腊人:在生番、迁客与讨援者之间》),到犹太教与基督教前期经典(《天选之民:挑选生疏》),再到古罗马与中世纪的思维与法则(《圣保罗与圣奥古斯丁:逃亡的良药与朝圣》)。《凭什么权利算您作外人?》从之前的论说中总结出外人的遍及法律地位,并将其与今天的外国人比较,犹如前史激流中的一片洲渚,容读者暂作休憩。之后,作者再将读者投入文艺复兴与帆海送行的云烟(《这场“五花八门”的文艺复兴》),邀读者领会启蒙时期与大革新的血气(《启蒙与外人》),而本书的前史部分以德国近现代哲学收尾(《遍及性莫非不是……咱们自己的生疏性吗?》)。收尾,或许也是高潮,由于前几章埋下的种种头绪,大都在这一章的论说中凝集起来。假如说作者一直以为,穴道消弭差异的普世论和无视遍及人道的地方主义均会走向独裁——古希腊斯多亚学派对有理性之人天公地道,但是生番与奴隶则“被贬入异常者之流”,被掠夺取得德性的资历;相反,用对区域、国家或认识形态的归属替代笼统之“人”的标志含义,而“压榨那些没有这种归属的人们”,是纳粹暴行的源头(90、235 页)——那么正是在康德的《永久超逸论》中,作者找到一种在别离与一致、差异与遍及性共存的情况下,保证社会公正安稳的办法。假如说作者重复着重外人对“咱们”的启示——皈依的外邦人让信徒在“下贱”之中辨识自己,外国人是让哲人认识到本身约束的“第二自我”(114、 201 页)——那么正是在弗洛伊德的精神剖析理论中,作者才找到一种最恰当的言语,来表述咱们与外人的联系。
弗洛伊德因此,在剖析弗洛伊德名篇《怪怖论》(Das Unheimliche,1919)时,作者提出了本书的中心口是心非:咱们对外人的入神,其底子原因不在外部;它直接源于咱们对本身内部生疏性的压抑。在被心里压抑的生疏性遽然回归、暴露在咱们的存在中后,一种骇人之感(或言“怪怖”)便情不自禁,而这就是外人生疏性的源头。借着弗洛伊德之口,作者写道,“咱们现已支离破碎,因此不能要求外人交融于此,更不能追缠他们,而是将他们迎入怪怖之中,由于这种怪怖既归于他们,又归于咱们。 [……] 国际就在自我身上,因此咱们都是外人。假如我是外人,那么也就不存在外人”(298-299页)。所以,在末章《实践上……》中,作者写道,“咱们亟须一场思维方法上的进化,然后在这种多价值并存的局势中,促进最好的调和”(303页)。这种进化便在于让咱们认识到自己身上“彻底的生疏性”,认识到自己是外人,并且将这种认识拓宽至“外人”或是“外国人”的概念之中。当下的社会注定是异质的;只需咱们在“既作同一,又是他者”的条件下,才干达到容纳差异、尊重外人的调和,才干与外国人更好地共存(302页)。读者自可指责作者对外国人境况的描画片面而失望,笼罩在自己身世的暗影下,究竟很难说一切外国人都是伪装者、逃亡者,都有一片回不去的故乡、一个说不出口的因由,都用异乡的言语麻木自己的情感,都被别人酷爱或憎恶。读者也可批评作者的前史报导过于零散、不成系统,挑选难免绘声绘色,剖析浅尝辄止。确实,跌倒《外人》着笔闪耀着作者对言语与标志,对理性与人权,对普世主义、民族主义与极权主义等的种种洞见,这些谈论与调查却没有收拢在末章的总结中,而是要读者随时采撷消化;而首章勾勒出的种种问题(例如外国人在言语中的窘境),有许多也都在之后的章节断了头绪。不过,这些弊端也促成了《外人》变化无常、难以定型的文风,并且大略是作者有意而为之的。在首章开篇,作者坦言,这部著作“不是要确认、物化外人的生疏性”或“赋予其决议性的结构”,而“仅仅是经过在咱们眼下翻开的某些互相相异的面孔,经过散落在前史中却翻云覆雨的某些时代久远的人物,勾勒出生疏性的永久运动”——如音乐中的托卡塔与赋格,“刚才触及,业已远去”(第5–6页)。而当作者用一条绘声绘色,甚至勉强的头绪连接起不一起代的种种“外人”时,或许并不是为了做出多么齐备的证明,而是为了着重这一头绪本身能带来的启示:“眼下的这几页书,或许算不上证明或教训,只能算是琐细地写下展望,难免‘主观臆断’,这都是有意为之。”(261页)这种论说战略与作者对外人的见地一脉相承。不必某些遍及的口是心非、确认的描绘归纳外人的境遇与心思,不赋予外人“决议性的结构”,这正是由于外人——与咱们相同——是无法决议、无法物化的主体,都在遭受本身生疏性的进程中惊觉自我的软弱。因此,在阅览《外人》的进程中最有价值的瞬间,或许就是在把捉不定的文字中,恍然体悟到自己身上的生疏性。
与此比较,作者对弗洛伊德《怪怖论》的解读,以及她对精神剖析实用性的心情,或许问题更大。《怪怖论》首要评论的是美学中的心思问题(例如小说中描绘的恐惧现象),而弗洛伊德亦以为实践日子中的怪怖不及文学著作中的怪怖丰厚;或许由于这一点,弗洛伊德之后在评论社会与宗教的《幻象之未来》(Die Zukunf einer Illusion,1927)与《文明及其不满》(Das Unbehagen in der Kultur,1930)中仅仅零散地运用 unheimlich 一词(专门的“怪怖”概念,或是一般含义上的恐惧或荒诞)。但是,克里斯蒂娃则有意地将这一概念扩展至文明或社会的领域中,甚至以为怪怖是社会人存在的遍及心思规律——在归归于一种文明的标志系统时,咱们必然会压抑本身的生疏性,所以,在咱们遭受外人的时刻,这种生疏性便会遽然回归,在民族主义的认识形态中表现为种族歧视或许排外心情。换言之,外人在社会中的境况,其含义是两层的:它既是个人心思的反映,又是文明的遍及征状。正是由于这种两层性,作者便着重精神剖析的实践效果,以为它是比法规方针愈加底子的手法。正是由于“扼制[政治]战略的底子问题归于心思的界域,甚至形而上的界域”(304页),她在末章对方针法规提出的几条主张(如“双国籍”身份与互利条款,好让外国人在侨居国行使与原住国相应的权利)也都是点到为止,甚至有不得要领之嫌。
这种心情的说服力表达,还需读者自行确定。但是,对精神剖析实践含义确实信,却与作者从前的心情一脉相承。在1982年的一篇名为“精神剖析与城邦”(Psychoanalysis and the Polis)的文章中,克里斯蒂娃便以为,政治的解说囿于某一种彻悟的、无法批评的含义,而精神剖析的解说则提醒出言语的异质、含义的缺失,因此精神剖析的实践效果比政治解说愈加彻底,可以“突破政治的幻象、梦想与信仰”,为人们日子的“城邦”带来某种清醒的道德(《批评根究》[Critical Inquiry]第九卷第一号,1982年,77–92页)。就此而言,《外人》的最大特色便在于它连续了克里斯蒂娃此前的思维偏重,并将她的理论架构直接应用到实践的社会现象上。学者舒尔茨(Karla Schultz)由此谈论道:
以为外国人被“贱斥”(《恐惧的权利》[Pouvoirs de l’horreur],1980), 是在批评性地回应其时漫山遍野的新闻文章,由于它们警醒到,大批涌入的外国人正在吞没法国文明;外国人绝望而善变的“自恋”(《爱情传奇》[Histoires d’amour],1983)所回应的,是他们与当局着笔暴力的抵触;逃亡者的“郁闷”(《黑日》[Soleil noir],1988),则回应强加在外国人之上的言语约束。最终,“咱们本身/外部的外人”,莫非不正是让咱们从“进程中的主体”(《诗性言语的革新》[La Révolution du language poétique],1974)这一软弱的心情动身,和谐咱们的同一与差异吗?正如克里斯蒂娃所着重的, 这种心情或许能让咱们“与他者共同日子、作为他者日子”。 (《比较文学》[Comparative Literature]第四十六卷第三号,1994 年,319页)
或许正是由于这一点,即便《外人》以前史论说为主,相较作者其他著作更为和蔼可亲,却也隐藏许多需求重复咀嚼的理论洞见。说到底,克里斯蒂娃本非掌握的作者,可这正增添了她的魅力。除此之外,在今天翻译或阅览这样一本著作,更是有着摩肩接踵的含义。
对研讨克里斯蒂娃的学者、或是对克里斯蒂娃感兴趣的读者来说,此书是了解她对“他者”或“外国人”的哲学与政治思维的必备读物,甚至提醒她对个人生平的考虑。上文现已说到,《外人》具有必定自传颜色,而或许正由于克里斯蒂娃是一名“外国人”,“他者”与“外人”也成了她终身的写作要点。早在 1977 年的《如是》杂志(Tel Quel)的社论中,她现已写道:“你将会理解,我正说着逃亡者的言语。逃亡者的言语是一声含糊的低喊,不曾嘶吼过。无疑是由于这一点,在我(不管是作为能指仍是所指的我)写作的时分,它当然产生我个人的征状,可这些征状也不行防止地成为法语的征状。当今的送行是逃亡的送行。假如不成为自己国家、言语、性别与身份的外人,又怎能防止堕入常识的泥潭?假如没有某种逃亡,写作是不行能的。”(《一类新的常识分子:异见者》[Un nouveau type d’intellectuel : le dissident],《如是》第七十四号,第3-8页)时至今天,“外人”现已成为克里斯蒂娃的身份,甚至她的思维不行磨灭的特色。2021年11月,法国总统马克龙颁发克里斯蒂娃法国荣誉军团勋章大军官勋位(Grand officer de la Légion d’Honneur)时在颁奖词开篇如此介绍她:
您是保加利亚人,由于您的家人,由于您的身世,由于您的芳华。您也是法国人,由于您的著作,由于您的爱情,由于您的决议。可您一起归于这个文人的共和国,以书当护照,以路作边境。“In via, in patria”——“我的祖国在路上”——您借圣奥古斯丁之口如是说:不断从头质疑,永久根究常识,逾越既定成见。假如与您亦师亦友的罗兰·巴特将您称作“外人”,这不仅仅由于您来自别处,更是由于从一开端,您便有条有理地改动咱们习以为常的目光,将咱们的思维置于异乡。
假如说克里斯蒂娃的身份是外人,那么《外人》就是克里斯蒂娃论说此身份的仅有专著(克里斯蒂娃2014年对本书的总结,拜见www.kristeva.fr/reflexions-sur-letranger.html)。
克里斯蒂娃对当今的一般读者而言,《外人》也一起具有极强的实践含义,由于作者回应的社会问题在咱们的送行日益尖利。《外人》成书的 1980 时代,种族歧视与排外现象甚嚣尘上。在“二战”之后,尤其是法越战役(1954 年)与阿尔及利亚战役(1962 年)完毕后,已有很多难民迁入法国本乡。1970 时代,法国经济低迷,敞开移民家族久居法国的方针,并答应他们请求法国国籍,因此又有一批外国人移居法国,数以万计,首要来自伊斯兰国际。伴随着几波移民潮,法国社会对移民的敌视也逐步酝酿,在1983年针对北非移民的多起暴力事件中迸发。在巴黎北郊的拉库尔讷沃(La Courneuve),十岁的北非裔少年图菲克·吴瓦内斯(Toufik Ouanes)因“喧嚷”被街坊击毙;在波尔多,阿尔及利亚游客哈比卜·葛林齐(Habib Grimzi)在火车上遭到三名待役武士寻衅,产生口角后被他们拖出行进的火车窗外致死;在里昂东南的韦尼雪(Vénissieux),警方突击搜寻北非移民集合的城区,与当地年轻人产生流血抵触,形成青年社会活动家翟义家(Toumi Djaïdja)重伤。10月,为了发起相等、对立种族歧视,十七人决议从马赛动身,以游行的方法超逸示威,其间九人便来自韦尼雪。行至格勒诺布尔,部队不过三十余人;到了里昂,已有上千人; 12月,踏入巴黎的已是一支十万余人的部队,声势赫赫,《解放报》(Libération)称其为“伯儿的游行”(marche des Beurs;“伯儿”为对北非阿拉伯裔的俚语)。翌年,反种族歧视安排SOS Racisme建立,法国《国籍法》(Code de la nationalité)补充案经过,这样的布景便促进克里斯蒂娃考虑“外人”的境况。《外人》出书后的两年,克里斯蒂娃宣布《致哈林·邰希的揭露信》(Lettre ouverte à Harlem Désir,1990),收信人邰希正是SOS Racisme的时任主席。可“外人”莫非不也充满着今天的国际吗?全球化的潮水逐步退去,浮现出民族主义的暗礁;“黑命也是命”的声浪,揭露出许多国家族群间结构性的裂缝。疫情第三年,当城与城、国与国之间的大门再度翻开,当困滞已久的人们从头将异乡归入自己的日子,只会有越来越多的人领会身为外人的味道,哪怕仅仅顷刻。咱们该表达审视成为外人的自己?该表达接收作为外人的别人?回响三十余年的《外人》,对今天亦可带来弥足珍贵的定见与启示。
校正《外人》译稿的夏天,我有段时刻介意大利。一日,我从翡冷翠北郊的城市普拉托搭火车南下,在售票处遇见一个女性,亚洲面孔,五十来岁的姿态,戴着一只“意大利制作”的橘红色口罩,正朝满脸疑问的售票员比划着。她见了我,问我是不是我国人,能不能帮她买一张去翡冷翠的单程票。我替她买好票,趁在月台等车的老少皆宜,想教她买票的意大利文。她指指自己的头,说自己笨,学不来。她介意大利日子了十二年,意大利语却只会“谢谢”与“白兰渡”(我后来得知这是“普拉托”的温州话叫法)。每次出行坐火车、坐公交,假如身边有我国人,就请他们帮助买票;假如没有,就自己敷衍,也就这么敷衍过来了。她又说,自己普通话也说不流利,更不识字,素日与朋友用温州话沟通。我还想跟她套套近乎,说自己是上海人,温州话或许能听懂一些。她却摇摇头,说自己二十年前曾经在虹口区做过两年工,那时还能讲两三句上海话,现在现已彻底记不得了。
然后是几秒的缄默沉静。太阳很大,我看着铁轨上冒起的烟。她向我诉苦,曩昔的一整年,由于疫情的原因,自己找不到作业;假如不是由于回国机票太贵,抵达之后还要阻隔,她还想回家看看。她说她这次去翡冷翠找她姐姐,歇息几天。她现已摸清了到翡冷翠火车站之后的道路,在外面的电车站坐开往郊区的电车,直到看见大超市“艾赛隆加”,就可以下车了。“要不到了今后,我再去帮你买电车票吧。”我说。她连声道谢。到了翡冷翠后,咱们走出车站,门口的电车售票机十分便利。她见我预备拿卡替她付钱,急忙把我推开,把攥在手中的几枚硬币通通塞进投币口。电车刚好到站,咱们也没空扳话,她拿好车票,急忙走上车,一边向我挥手道别。
我想我有好些问题没来得及问她。我想问她温州的事,问她上海的事,问她在这里有多少亲朋,问她这十二年是怎样过来的。转念一想,我又有什么资历用这些问题让她尴尬呢,竟要用几句外语、用几枚铜钿来报酬一些好善乐施的窃喜——我自己在英国不也是做了三年的外人吗?三年,油滑的英语侵入我的念想,占有我的唇舌,繁忙的日子竟容不下一句中文。我的母语日益干枯,直到翻译让我与它再续前缘,动用大段中文收拾自己的思维、揣度作者的原意,做归途中的鲁宾孙……我站立在火车站出口,看电车忖前思后着离去,克里斯蒂娃的文字遽然奔涌在脑际,化作一声叹气,散逸在托斯卡纳的烈阳里。与那位女性的邂逅,让我愈加理解翻译此书的含义,我想将这篇文章献给她——献给这位在异乡与我有过一面之缘的外人。
(本文来自汹涌新闻,更多原创资讯请下载“汹涌新闻”APP)